Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Latijn - live your life or die regreting it.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsLatijn

Categorie Toespraak - Kunst/Creatie/Verbeelding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
live your life or die regreting it.
Tekst
Opgestuurd door davidbirk
Uitgangs-taal: Engels

live your life or die regreting it.
Details voor de vertaling
Bruges til tattoo

Titel
Vitam tuam age pigensve morere.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Vitam tuam age pigensve morere.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 11 september 2010 22:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 september 2010 23:51

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 september 2010 00:10

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 september 2010 00:24

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 september 2010 00:45

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"