Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Latín - live your life or die regreting it.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésLatín

Categoría Discurso - Artes / Creación / Imaginación

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
live your life or die regreting it.
Texto
Propuesto por davidbirk
Idioma de origen: Inglés

live your life or die regreting it.
Nota acerca de la traducción
Bruges til tattoo

Título
Vitam tuam age pigensve morere.
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Vitam tuam age pigensve morere.
Última validación o corrección por Aneta B. - 11 Septiembre 2010 22:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Septiembre 2010 23:51

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Septiembre 2010 00:10

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Septiembre 2010 00:24

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Septiembre 2010 00:45

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"