Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Suedisht - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtAnglishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Tekst
Prezantuar nga aladdin
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Titull
Dikt
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Mattan
Përkthe në: Suedisht

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Vërejtje rreth përkthimit
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 25 Gusht 2007 11:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Gusht 2007 10:21

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Gusht 2007 11:10

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.