Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Sveda - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataAnglaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Teksto
Submetigx per aladdin
Font-lingvo: Kroata

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Titolo
Dikt
Traduko
Sveda

Tradukita per Mattan
Cel-lingvo: Sveda

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Rimarkoj pri la traduko
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 25 Aŭgusto 2007 11:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2007 10:21

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Aŭgusto 2007 11:10

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.