Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Kroatų-Švedų - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KroatųAnglųŠvedų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Tekstas
Pateikta aladdin
Originalo kalba: Kroatų

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Pavadinimas
Dikt
Vertimas
Švedų

Išvertė Mattan
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Pastabos apie vertimą
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Validated by Porfyhr - 25 rugpjūtis 2007 11:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugpjūtis 2007 10:21

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 rugpjūtis 2007 11:10

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.