Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Хорватська-Шведська - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаАнглійськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Текст
Публікацію зроблено aladdin
Мова оригіналу: Хорватська

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Заголовок
Dikt
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Mattan
Мова, якою перекладати: Шведська

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Пояснення стосовно перекладу
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Затверджено Porfyhr - 25 Серпня 2007 11:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Серпня 2007 10:21

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Серпня 2007 11:10

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.