Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-שוודית - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתאנגליתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
טקסט
נשלח על ידי aladdin
שפת המקור: קרואטית

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

שם
Dikt
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Mattan
שפת המטרה: שוודית

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
הערות לגבי התרגום
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 25 אוגוסט 2007 11:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוגוסט 2007 10:21

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 אוגוסט 2007 11:10

Porfyhr
מספר הודעות: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.