Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hrvatski-Svedski - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HrvatskiEngleskiSvedski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Tekst
Podnet od aladdin
Izvorni jezik: Hrvatski

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Natpis
Dikt
Prevod
Svedski

Preveo Mattan
Željeni jezik: Svedski

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Napomene o prevodu
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Poslednja provera i obrada od Porfyhr - 25 Avgust 2007 11:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Avgust 2007 10:21

Porfyhr
Broj poruka: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Avgust 2007 11:10

Porfyhr
Broj poruka: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.