Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Ruotsi - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiEnglantiRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Teksti
Lähettäjä aladdin
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Otsikko
Dikt
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Mattan
Kohdekieli: Ruotsi

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Huomioita käännöksestä
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 25 Elokuu 2007 11:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Elokuu 2007 10:21

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Elokuu 2007 11:10

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.