Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-سويدي - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيانجليزيسويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
نص
إقترحت من طرف aladdin
لغة مصدر: كرواتي

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

عنوان
Dikt
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Mattan
لغة الهدف: سويدي

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
ملاحظات حول الترجمة
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 25 آب 2007 11:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 آب 2007 10:21

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 آب 2007 11:10

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.