Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Хорватский-Шведский - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ХорватскийАнглийскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Tекст
Добавлено aladdin
Язык, с которого нужно перевести: Хорватский

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Статус
Dikt
Перевод
Шведский

Перевод сделан Mattan
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Комментарии для переводчика
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Последнее изменение было внесено пользователем Porfyhr - 25 Август 2007 11:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Август 2007 10:21

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Август 2007 11:10

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.