Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



331Përkthime - Suedisht-Persishtja - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtPortugjeze brazilianeSpanjishtFinlandishtGjuha polakeGjermanishtItalishtArabishtFrengjishtAnglishtTurqishtHebraishtLituanishtGjuha danezeShqipBullgarishtSerbishtGjuha UkrainaseGjuha holandezeHungarishtRusishtÇekeLetonishtBoshnjakishtNorvegjishtRomanishtGjuha portugjezePersishtja

Titull
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tekst
Prezantuar nga alexfatt
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titull
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
Përkthime
Persishtja

Perkthyer nga salimworld
Përkthe në: Persishtja

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
Vërejtje rreth përkthimit
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
U vleresua ose u publikua se fundi nga salimworld - 6 Janar 2012 18:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Janar 2012 22:09

salimworld
Numri i postimeve: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


4 Janar 2012 23:45

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


6 Janar 2012 18:33

salimworld
Numri i postimeve: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


6 Janar 2012 18:52

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
It's perfect. Mersi!