Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



331Tradução - Sueco-Persa (farsi) - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoPortuguês brasileiroEspanholFinlandêsPolonêsAlemãoItalianoÁrabeFrancêsInglêsTurcoHebraicoLituanoDinamarquêsAlbanêsBúlgaroSérvioUcranianoHolandêsHúngaroRussoTchecoLetônioBósnioNorueguêsRomenoPortuguês europeuPersa (farsi)

Título
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Texto
Enviado por alexfatt
Idioma de origem: Sueco

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Título
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
Tradução
Persa (farsi)

Traduzido por salimworld
Idioma alvo: Persa (farsi)

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
Notas sobre a tradução
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
Último validado ou editado por salimworld - 6 Janeiro 2012 18:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Janeiro 2012 22:09

salimworld
Número de Mensagens: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


4 Janeiro 2012 23:45

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


6 Janeiro 2012 18:33

salimworld
Número de Mensagens: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


6 Janeiro 2012 18:52

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
It's perfect. Mersi!