Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



331Käännös - Ruotsi-Persian kieli - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiBrasilianportugaliEspanjaSuomiPuolaSaksaItaliaArabiaRanskaEnglantiTurkkiHepreaLiettuaTanskaAlbaaniBulgariaSerbiaUkrainaHollantiUnkariVenäjäTšekkiLatviaBosniaNorjaRomaniaPortugaliPersian kieli

Otsikko
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Teksti
Lähettäjä alexfatt
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Otsikko
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
Käännös
Persian kieli

Kääntäjä salimworld
Kohdekieli: Persian kieli

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
Huomioita käännöksestä
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut salimworld - 6 Tammikuu 2012 18:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Tammikuu 2012 22:09

salimworld
Viestien lukumäärä: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


4 Tammikuu 2012 23:45

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


6 Tammikuu 2012 18:33

salimworld
Viestien lukumäärä: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


6 Tammikuu 2012 18:52

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
It's perfect. Mersi!