Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



331번역 - 스웨덴어-페르시아어 - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어스페인어핀란드어폴란드어독일어이탈리아어아라비아어프랑스어영어터키어히브리어리투아니아어덴마크어알바니아어불가리아어세르비아어우크라이나어네덜란드어헝가리어러시아어체코어라트비아어보스니아어노르웨이어루마니아어포르투갈어페르시아어

제목
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
본문
alexfatt에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

제목
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
번역
페르시아어

salimworld에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 페르시아어

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
이 번역물에 관한 주의사항
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
salimworld에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 6일 18:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 4일 22:09

salimworld
게시물 갯수: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


2012년 1월 4일 23:45

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


2012년 1월 6일 18:33

salimworld
게시물 갯수: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


2012년 1월 6일 18:52

alexfatt
게시물 갯수: 1538
It's perfect. Mersi!