Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



331Oversettelse - Svensk-Persisk - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskBrasilsk portugisiskSpanskFinskPolskTyskItalienskArabiskFranskEngelskTyrkiskHebraiskLitauiskDanskAlbanskBulgarskSerbiskUkrainskNederlanskUngarskRussiskTsjekkiskLatviskBosniskNorskRumenskPortugisiskPersisk

Tittel
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tekst
Skrevet av alexfatt
Kildespråk: Svensk

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Tittel
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
Oversettelse
Persisk

Oversatt av salimworld
Språket det skal oversettes til: Persisk

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
Senest vurdert og redigert av salimworld - 6 Januar 2012 18:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Januar 2012 22:09

salimworld
Antall Innlegg: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


4 Januar 2012 23:45

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


6 Januar 2012 18:33

salimworld
Antall Innlegg: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


6 Januar 2012 18:52

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
It's perfect. Mersi!