Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



31Përkthime - Turqisht-Anglisht - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBullgarishtAnglishtGreqishtHebraisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Tekst
Prezantuar nga gabelka
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titull
If to live is to love you...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

If to live is to love you, I never died.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 7 Korrik 2011 10:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Qershor 2011 21:12

snm1301
Numri i postimeve: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Qershor 2011 23:55

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Korrik 2011 11:10

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Korrik 2011 21:12

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Korrik 2011 20:59

Viktoriika
Numri i postimeve: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Korrik 2011 21:27

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Korrik 2011 10:19

Lein
Numri i postimeve: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Korrik 2011 12:07

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
ОК