Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



31Tłumaczenie - Turecki-Angielski - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiBułgarskiAngielskiGreckiHebrajski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Tekst
Wprowadzone przez gabelka
Język źródłowy: Turecki

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Tytuł
If to live is to love you...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

If to live is to love you, I never died.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 7 Lipiec 2011 10:19





Ostatni Post

Autor
Post

28 Czerwiec 2011 21:12

snm1301
Liczba postów: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Czerwiec 2011 23:55

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Lipiec 2011 11:10

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Lipiec 2011 21:12

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Lipiec 2011 20:59

Viktoriika
Liczba postów: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Lipiec 2011 21:27

Mesud2991
Liczba postów: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Lipiec 2011 10:19

Lein
Liczba postów: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Lipiec 2011 12:07

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
ОК