Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



31Traduction - Turc-Anglais - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcBulgareAnglaisGrecHébreu

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Texte
Proposé par gabelka
Langue de départ: Turc

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titre
If to live is to love you...
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

If to live is to love you, I never died.
Dernière édition ou validation par Lein - 7 Juillet 2011 10:19





Derniers messages

Auteur
Message

28 Juin 2011 21:12

snm1301
Nombre de messages: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Juin 2011 23:55

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Juillet 2011 11:10

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Juillet 2011 21:12

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Juillet 2011 20:59

Viktoriika
Nombre de messages: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Juillet 2011 21:27

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Juillet 2011 10:19

Lein
Nombre de messages: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Juillet 2011 12:07

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
ОК