Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



31Traduction - Turc-Bulgare - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcBulgareAnglaisGrecHébreu

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Texte
Proposé par agripinna
Langue de départ: Turc

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titre
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Traduction
Bulgare

Traduit par baranin
Langue d'arrivée: Bulgare

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Commentaires pour la traduction
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 20 Octobre 2008 07:11





Derniers messages

Auteur
Message

8 Octobre 2008 17:36

Vicdan
Nombre de messages: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Octobre 2008 20:38

baranin
Nombre de messages: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Octobre 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Octobre 2008 19:00

baranin
Nombre de messages: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.