Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



31ترجمه - ترکی-بلغاری - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاریانگلیسییونانیعبری

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
متن
agripinna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

عنوان
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
ترجمه
بلغاری

baranin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 20 اکتبر 2008 07:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 اکتبر 2008 17:36

Vicdan
تعداد پیامها: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 اکتبر 2008 20:38

baranin
تعداد پیامها: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 اکتبر 2008 16:29

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 اکتبر 2008 19:00

baranin
تعداد پیامها: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.