Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



31Перевод - Турецкий-Английский - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийБолгарскийАнглийскийГреческийИврит

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Tекст
Добавлено gabelka
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Статус
If to live is to love you...
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

If to live is to love you, I never died.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 7 Июль 2011 10:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Июнь 2011 21:12

snm1301
Кол-во сообщений: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Июнь 2011 23:55

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Июль 2011 11:10

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Июль 2011 21:12

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Июль 2011 20:59

Viktoriika
Кол-во сообщений: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Июль 2011 21:27

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Июль 2011 10:19

Lein
Кол-во сообщений: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Июль 2011 12:07

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
ОК