Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



31Переклад - Турецька-Англійська - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБолгарськаАнглійськаГрецькаДавньоєврейська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Текст
Публікацію зроблено gabelka
Мова оригіналу: Турецька

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Заголовок
If to live is to love you...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

If to live is to love you, I never died.
Затверджено Lein - 7 Липня 2011 10:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Червня 2011 21:12

snm1301
Кількість повідомлень: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Червня 2011 23:55

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Липня 2011 11:10

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Липня 2011 21:12

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Липня 2011 20:59

Viktoriika
Кількість повідомлень: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Липня 2011 21:27

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Липня 2011 10:19

Lein
Кількість повідомлень: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Липня 2011 12:07

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
ОК