Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



31번역 - 터키어-영어 - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어영어그리스어히브리어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
본문
gabelka에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

제목
If to live is to love you...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If to live is to love you, I never died.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 7일 10:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 28일 21:12

snm1301
게시물 갯수: 1
If living is to love you, i was never died.

2011년 6월 28일 23:55

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2011년 7월 2일 11:10

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2011년 7월 2일 21:12

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

2011년 7월 5일 20:59

Viktoriika
게시물 갯수: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

2011년 7월 5일 21:27

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

2011년 7월 7일 10:19

Lein
게시물 갯수: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

2011년 7월 7일 12:07

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
ОК