Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Seni ÅŸimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Chat - Shtepi/Familje

Titull
Seni şimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...
Tekst
Prezantuar nga 010203
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

-Seni şimdiden çok özledim canım kızım.
-Bende çok özledim babacığım.Tekrar bekliyorum gelmeni.
-En kısa zamanda görüşmek dileğiyle.Onura selamlar.
-Söylerim.Leo'yu ve eşini öp.

Titull
Tu me manques...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Bilge Ertan
Përkthe në: Frengjisht

-Tu me manques déjà beaucoup ma chère fille,
-Toi aussi, tu me manques beaucoup papa. J'attends que tu reviennes.
- J'espère qu'on va se revoir le plus tôt possible. Dis salut à Onur.
- Je vais le dire. Bises pour Léo et ta femme.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 20 Tetor 2010 21:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Tetor 2010 16:34

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Salut,

Je pense que dans le texte turc "Tekrar bekliyorum gelmeni" devrait être "tekrar gelmeni bekliyorum" et la traduction serait "j'attends que tu reviennes".

Sinon tout va bien.

19 Tetor 2010 18:52

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci Hazal!

Bonsoir Bilge, es-tu d'accord avec la suggestion qu'Hazal vient de faire?


20 Tetor 2010 20:56

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Salut!
Oui bien sûr que je suis d'accord

20 Tetor 2010 21:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ok, merci Bilge, je valide ta traduction avec cette petite modifiation!

Bonne soirée!