Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Titull
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Tekst
Prezantuar nga marryan
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Titull
Seninle yazıştığımda
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga minuet
Përkthe në: Turqisht

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
U vleresua ose u publikua se fundi nga CursedZephyr - 21 Shkurt 2010 15:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Shkurt 2010 18:47

dilbeste
Numri i postimeve: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Shkurt 2010 19:07

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Ich stimme zu.

13 Shkurt 2010 22:00

minuet
Numri i postimeve: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Shkurt 2010 23:25

dilbeste
Numri i postimeve: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Shkurt 2010 23:50

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Shkurt 2010 10:33

dilbeste
Numri i postimeve: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Shkurt 2010 23:40

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"istiyorum" tabiki.