Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - ألماني-تركي - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

عنوان
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
نص
إقترحت من طرف marryan
لغة مصدر: ألماني

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

عنوان
Seninle yazıştığımda
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف minuet
لغة الهدف: تركي

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
آخر تصديق أو تحرير من طرف CursedZephyr - 21 شباط 2010 15:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 شباط 2010 18:47

dilbeste
عدد الرسائل: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 شباط 2010 19:07

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Ich stimme zu.

13 شباط 2010 22:00

minuet
عدد الرسائل: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 شباط 2010 23:25

dilbeste
عدد الرسائل: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 شباط 2010 23:50

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 شباط 2010 10:33

dilbeste
عدد الرسائل: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 شباط 2010 23:40

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"istiyorum" tabiki.