Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Allemand-Turc - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Titre
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Texte
Proposé par marryan
Langue de départ: Allemand

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Titre
Seninle yazıştığımda
Traduction
Turc

Traduit par minuet
Langue d'arrivée: Turc

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Dernière édition ou validation par CursedZephyr - 21 Février 2010 15:14





Derniers messages

Auteur
Message

13 Février 2010 18:47

dilbeste
Nombre de messages: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Février 2010 19:07

merdogan
Nombre de messages: 3769
Ich stimme zu.

13 Février 2010 22:00

minuet
Nombre de messages: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Février 2010 23:25

dilbeste
Nombre de messages: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Février 2010 23:50

merdogan
Nombre de messages: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Février 2010 10:33

dilbeste
Nombre de messages: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Février 2010 23:40

merdogan
Nombre de messages: 3769
"istiyorum" tabiki.