Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Almanca-Türkçe - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Başlık
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Metin
Öneri marryan
Kaynak dil: Almanca

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Başlık
Seninle yazıştığımda
Tercüme
Türkçe

Çeviri minuet
Hedef dil: Türkçe

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
En son CursedZephyr tarafından onaylandı - 21 Şubat 2010 15:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Şubat 2010 18:47

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Şubat 2010 19:07

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Ich stimme zu.

13 Şubat 2010 22:00

minuet
Mesaj Sayısı: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Şubat 2010 23:25

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Şubat 2010 23:50

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Şubat 2010 10:33

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Şubat 2010 23:40

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"istiyorum" tabiki.