Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

タイトル
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
テキスト
marryan様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

タイトル
Seninle yazıştığımda
翻訳
トルコ語

minuet様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
最終承認・編集者 CursedZephyr - 2010年 2月 21日 15:14





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 13日 18:47

dilbeste
投稿数: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

2010年 2月 13日 19:07

merdogan
投稿数: 3769
Ich stimme zu.

2010年 2月 13日 22:00

minuet
投稿数: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

2010年 2月 13日 23:25

dilbeste
投稿数: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

2010年 2月 13日 23:50

merdogan
投稿数: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

2010年 2月 14日 10:33

dilbeste
投稿数: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

2010年 2月 21日 23:40

merdogan
投稿数: 3769
"istiyorum" tabiki.