Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Німецька-Турецька - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Заголовок
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Текст
Публікацію зроблено marryan
Мова оригіналу: Німецька

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Заголовок
Seninle yazıştığımda
Переклад
Турецька

Переклад зроблено minuet
Мова, якою перекладати: Турецька

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Затверджено CursedZephyr - 21 Лютого 2010 15:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Лютого 2010 18:47

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Лютого 2010 19:07

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Ich stimme zu.

13 Лютого 2010 22:00

minuet
Кількість повідомлень: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Лютого 2010 23:25

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Лютого 2010 23:50

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Лютого 2010 10:33

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Лютого 2010 23:40

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"istiyorum" tabiki.