Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Tyska-Turkiska - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Titel
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Text
Tillagd av marryan
Källspråk: Tyska

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Titel
Seninle yazıştığımda
Översättning
Turkiska

Översatt av minuet
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Senast granskad eller redigerad av CursedZephyr - 21 Februari 2010 15:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Februari 2010 18:47

dilbeste
Antal inlägg: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Februari 2010 19:07

merdogan
Antal inlägg: 3769
Ich stimme zu.

13 Februari 2010 22:00

minuet
Antal inlägg: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Februari 2010 23:25

dilbeste
Antal inlägg: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Februari 2010 23:50

merdogan
Antal inlägg: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Februari 2010 10:33

dilbeste
Antal inlägg: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Februari 2010 23:40

merdogan
Antal inlägg: 3769
"istiyorum" tabiki.