Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Немецкий-Турецкий - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Статус
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Tекст
Добавлено marryan
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Статус
Seninle yazıştığımda
Перевод
Турецкий

Перевод сделан minuet
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Последнее изменение было внесено пользователем CursedZephyr - 21 Февраль 2010 15:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Февраль 2010 18:47

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Февраль 2010 19:07

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Ich stimme zu.

13 Февраль 2010 22:00

minuet
Кол-во сообщений: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Февраль 2010 23:25

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Февраль 2010 23:50

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Февраль 2010 10:33

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Февраль 2010 23:40

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"istiyorum" tabiki.