Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Germana-Turka - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Titolo
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Teksto
Submetigx per marryan
Font-lingvo: Germana

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Titolo
Seninle yazıştığımda
Traduko
Turka

Tradukita per minuet
Cel-lingvo: Turka

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Laste validigita aŭ redaktita de CursedZephyr - 21 Februaro 2010 15:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Februaro 2010 18:47

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 Februaro 2010 19:07

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Ich stimme zu.

13 Februaro 2010 22:00

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 Februaro 2010 23:25

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 Februaro 2010 23:50

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 Februaro 2010 10:33

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 Februaro 2010 23:40

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"istiyorum" tabiki.