Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Rusisht - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRusishtGjermanishtSpanjishtItalisht

Titull
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Prezantuar nga ysLmvS
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Titull
Я бы жил всю жизнь один...
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Rusisht

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Vërejtje rreth përkthimit
жил/а
U vleresua ose u publikua se fundi nga Siberia - 3 Shkurt 2010 14:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Shkurt 2010 04:25

Siberia
Numri i postimeve: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Shkurt 2010 11:49

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Shkurt 2010 16:02

Siberia
Numri i postimeve: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Shkurt 2010 20:22

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Shkurt 2010 07:59

Siberia
Numri i postimeve: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Shkurt 2010 14:11

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"