Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kirusi - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKirusiKijerumaniKihispaniaKiitaliano

Kichwa
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Nakala
Tafsiri iliombwa na ysLmvS
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Kichwa
Я бы жил всю жизнь один...
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kirusi

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Maelezo kwa mfasiri
жил/а
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Siberia - 3 Februari 2010 14:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Februari 2010 04:25

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Februari 2010 11:49

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Februari 2010 16:02

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Februari 2010 20:22

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Februari 2010 07:59

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Februari 2010 14:11

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"