Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Russe - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcRusseAllemandEspagnolItalien

Titre
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Texte
Proposé par ysLmvS
Langue de départ: Turc

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Titre
Я бы жил всю жизнь один...
Traduction
Russe

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Russe

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Commentaires pour la traduction
жил/а
Dernière édition ou validation par Siberia - 3 Février 2010 14:47





Derniers messages

Auteur
Message

2 Février 2010 04:25

Siberia
Nombre de messages: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Février 2010 11:49

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Février 2010 16:02

Siberia
Nombre de messages: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Février 2010 20:22

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Février 2010 07:59

Siberia
Nombre de messages: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Février 2010 14:11

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"