Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Russisch - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRussischDuitsSpaansItaliaans

Titel
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Opgestuurd door ysLmvS
Uitgangs-taal: Turks

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Titel
Я бы жил всю жизнь один...
Vertaling
Russisch

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Russisch

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Details voor de vertaling
жил/а
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Siberia - 3 februari 2010 14:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 februari 2010 04:25

Siberia
Aantal berichten: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 februari 2010 11:49

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 februari 2010 16:02

Siberia
Aantal berichten: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 februari 2010 20:22

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 februari 2010 07:59

Siberia
Aantal berichten: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 februari 2010 14:11

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"