Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רוסית - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרוסיתגרמניתספרדיתאיטלקית

שם
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
טקסט
נשלח על ידי ysLmvS
שפת המקור: טורקית

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

שם
Я бы жил всю жизнь один...
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: רוסית

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
הערות לגבי התרגום
жил/а
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 3 פברואר 2010 14:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 פברואר 2010 04:25

Siberia
מספר הודעות: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 פברואר 2010 11:49

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 פברואר 2010 16:02

Siberia
מספר הודעות: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 פברואר 2010 20:22

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 פברואר 2010 07:59

Siberia
מספר הודעות: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 פברואר 2010 14:11

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"