Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Ryska - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaRyskaTyskaSpanskaItalienska

Titel
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Text
Tillagd av ysLmvS
Källspråk: Turkiska

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Titel
Я бы жил всю жизнь один...
Översättning
Ryska

Översatt av Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Ryska

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Anmärkningar avseende översättningen
жил/а
Senast granskad eller redigerad av Siberia - 3 Februari 2010 14:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Februari 2010 04:25

Siberia
Antal inlägg: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Februari 2010 11:49

cheesecake
Antal inlägg: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Februari 2010 16:02

Siberia
Antal inlägg: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Februari 2010 20:22

cheesecake
Antal inlägg: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Februari 2010 07:59

Siberia
Antal inlägg: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Februari 2010 14:11

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"