Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روسيّ - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ ألمانيإسبانيّ إيطاليّ

عنوان
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
نص
إقترحت من طرف ysLmvS
لغة مصدر: تركي

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

عنوان
Я бы жил всю жизнь один...
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: روسيّ

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
ملاحظات حول الترجمة
жил/а
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 3 شباط 2010 14:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2010 04:25

Siberia
عدد الرسائل: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 شباط 2010 11:49

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 شباط 2010 16:02

Siberia
عدد الرسائل: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 شباط 2010 20:22

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 شباط 2010 07:59

Siberia
عدد الرسائل: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 شباط 2010 14:11

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"