Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Russisk - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskRussiskTyskSpanskItaliensk

Titel
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Tilmeldt af ysLmvS
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Titel
Я бы жил всю жизнь один...
Oversættelse
Russisk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Bemærkninger til oversættelsen
жил/а
Senest valideret eller redigeret af Siberia - 3 Februar 2010 14:47





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Februar 2010 04:25

Siberia
Antal indlæg: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Februar 2010 11:49

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Februar 2010 16:02

Siberia
Antal indlæg: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Februar 2010 20:22

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Februar 2010 07:59

Siberia
Antal indlæg: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Februar 2010 14:11

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"