Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Russiskt - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktRussisktTýkstSpansktItalskt

Heiti
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekstur
Framborið av ysLmvS
Uppruna mál: Turkiskt

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Heiti
Я бы жил всю жизнь один...
Umseting
Russiskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Russiskt

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Viðmerking um umsetingina
жил/а
Góðkent av Siberia - 3 Februar 2010 14:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2010 04:25

Siberia
Tal av boðum: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Februar 2010 11:49

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Februar 2010 16:02

Siberia
Tal av boðum: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Februar 2010 20:22

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Februar 2010 07:59

Siberia
Tal av boðum: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Februar 2010 14:11

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"