Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Spanjisht - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeSpanjishtGjermanisht

Titull
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Tekst
Prezantuar nga Solsikke
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

Titull
Quien te agradece soy yo
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga snmciii
Përkthe në: Spanjisht

Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Isildur__ - 20 Janar 2010 13:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Janar 2010 23:49

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Em português seria:

Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.

19 Janar 2010 18:23

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?

CC: lilian canale

19 Janar 2010 23:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oi Anita,

Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.

20 Janar 2010 00:12

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.


20 Janar 2010 00:13

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
esqueci o CC



CC: lilian canale

20 Janar 2010 00:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:

"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."

CC: Isildur__

20 Janar 2010 06:38

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.