Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Іспанська - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Текст
Публікацію зроблено
Solsikke
Мова оригіналу: Данська
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Заголовок
Quien te agradece soy yo
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
snmciii
Мова, якою перекладати: Іспанська
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Затверджено
Isildur__
- 20 Січня 2010 13:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Січня 2010 23:49
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
19 Січня 2010 18:23
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
19 Січня 2010 23:53
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
20 Січня 2010 00:12
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
20 Січня 2010 00:13
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
20 Січня 2010 00:19
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
20 Січня 2010 06:38
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.