Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-스페인어 - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어스페인어독일어

제목
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
본문
Solsikke에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

제목
Quien te agradece soy yo
번역
스페인어

snmciii에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 20일 13:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 3일 23:49

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Em português seria:

Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.

2010년 1월 19일 18:23

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?

CC: lilian canale

2010년 1월 19일 23:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Anita,

Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.

2010년 1월 20일 00:12

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.


2010년 1월 20일 00:13

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
esqueci o CC



CC: lilian canale

2010년 1월 20일 00:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:

"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."

CC: Isildur__

2010년 1월 20일 06:38

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.