Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Spaniolă - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăSpaniolăGermană

Titlu
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Text
Înscris de Solsikke
Limba sursă: Daneză

Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

Titlu
Quien te agradece soy yo
Traducerea
Spaniolă

Tradus de snmciii
Limba ţintă: Spaniolă

Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Validat sau editat ultima dată de către Isildur__ - 20 Ianuarie 2010 13:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Ianuarie 2010 23:49

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Em português seria:

Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.

19 Ianuarie 2010 18:23

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?

CC: lilian canale

19 Ianuarie 2010 23:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oi Anita,

Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.

20 Ianuarie 2010 00:12

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.


20 Ianuarie 2010 00:13

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
esqueci o CC



CC: lilian canale

20 Ianuarie 2010 00:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:

"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."

CC: Isildur__

20 Ianuarie 2010 06:38

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.