主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 丹麦语-西班牙语 - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
正文
提交
Solsikke
源语言: 丹麦语
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
标题
Quien te agradece soy yo
翻译
西班牙语
翻译
snmciii
目的语言: 西班牙语
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
由
Isildur__
认可或编辑 - 2010年 一月 20日 13:38
最近发帖
作者
帖子
2010年 一月 3日 23:49
Anita_Luciano
文章总计: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
2010年 一月 19日 18:23
Anita_Luciano
文章总计: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
2010年 一月 19日 23:53
lilian canale
文章总计: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
2010年 一月 20日 00:12
Anita_Luciano
文章总计: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
2010年 一月 20日 00:13
Anita_Luciano
文章总计: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
2010年 一月 20日 00:19
lilian canale
文章总计: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
2010年 一月 20日 06:38
casper tavernello
文章总计: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.