Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Castellà - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsCastellàAlemany

Títol
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Text
Enviat per Solsikke
Idioma orígen: Danès

Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

Títol
Quien te agradece soy yo
Traducció
Castellà

Traduït per snmciii
Idioma destí: Castellà

Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Darrera validació o edició per Isildur__ - 20 Gener 2010 13:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Gener 2010 23:49

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Em português seria:

Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.

19 Gener 2010 18:23

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?

CC: lilian canale

19 Gener 2010 23:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oi Anita,

Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.

20 Gener 2010 00:12

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.


20 Gener 2010 00:13

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
esqueci o CC



CC: lilian canale

20 Gener 2010 00:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:

"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."

CC: Isildur__

20 Gener 2010 06:38

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.