Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Ισπανικά - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΙσπανικάΓερμανικά

τίτλος
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Solsikke
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

τίτλος
Quien te agradece soy yo
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από snmciii
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 20 Ιανουάριος 2010 13:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιανουάριος 2010 23:49

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Em português seria:

Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.

19 Ιανουάριος 2010 18:23

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?

CC: lilian canale

19 Ιανουάριος 2010 23:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oi Anita,

Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.

20 Ιανουάριος 2010 00:12

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.


20 Ιανουάριος 2010 00:13

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
esqueci o CC



CC: lilian canale

20 Ιανουάριος 2010 00:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:

"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."

CC: Isildur__

20 Ιανουάριος 2010 06:38

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.